Dub oder Sub? – welche und wenn ja, wie viele?
Hinweis: Satire.
Deutsche Synchronisationen sind ein Thema für sich.
[Da wird schnell aus einem Sas'ke ein Uke. Peinlich.]
Wenn man mit Fans über das Thema spricht, spaltet sich die Gemeinde in vier Lager.
Die der »wahrsten Fans«, »wahreren Fans«, die der »unwahren Fans« und die, die keine Ahnung haben, was Dub/Sub bedeutet (die sind entsprechend die ununwahrsten Fans ever, so etwas darf sich nicht einmal Fan nennen! Denen müsste man jeglichen Zugang zu Animes verwehren! Jawohl!). Wer bis hierhin an fünfzig Grautöne und ein verirrtes Mädel gedacht hat, muss ich leider enttäuschen. Im Folgenden wird es nicht um BDSM gehen … Sorry?
Es gibt vier Möglichkeiten, Animes zu schauen, an denen sich die »Fanarten« anschaulich präsentieren lassen …
-
Deutsche Dub
Für Kinder und junge Teenager. Für die, die mit Animes gaaaaanz am Anfang stehen und eigentlich keine Ahnung haben vom »wahren Fandasein«. Denen gilt an dieser Stelle ein herablassend-wohlwollender Blick.
Deutsche Dub bei Animes ist wie Japanisches Essen mit Gabel und Messer (und Gnade denjenigen Kami-sama, die dabei mit der Schulter zucken!) – es ist wie Convention ohne Cosplay, Karaoke ohne Mikrophon, Fanarts im Bereich Eigene Serie.
Das heißt: es geht, aber es geht auch besser. Also eigentlich geht es nicht, sondern es hinkt und fällt auf die Schnauze. Spätestens bei der nächsten Convention – nämlich dann, wenn man auf die »wahrsten Fans« trifft.
-
Englische Dub
Für die Verzweifelten. Hört sich an, als wäre alles plötzlich megacool, aber auch etwas bescheuert, because the Sprache hört sich so important und megacool an, aber eigentlich passt es not at all zu den Charakteren. Aber egal! Wenn es zuerst auf Englisch kommt, dann hört sich ein »wahrerer Fan« auch das an.
-
Japanische Sub und deutsche Untertitel
Das ist für die »wahreren Fans«. Animes kommen aus Japan und nur, ja NUR die japanischen Synchronsprecher (sog. Seiyū) zählen etwas. Es sind ja die ORIGINALE! Ja, auch bei Animes, deren fiktive Charaktere gezeichnet sind, gibt es die Originalstimmen, sozusagen die, die sie hätten, wenn sie halt nicht gezeichnet wären oder fiktiv oder überhaupt, und die gefakten (Deutsche Synchro und US-Voice Actors)! Natürlich kann nicht jeder damit sein Leben verbringen, Japanisch zu lernen, um Animes folgen zu können. Deswegen ist es legitim, das Ganze mit deutschen Untertiteln zu schauen, allerdings wird im Laufe der Ausbildung durchaus erwartet, dass ein grundlegendes Vokabular antrainiert wird. Yume, mina-san, hikari, yami, kage, … wer das nicht versteht, sollte sich niemals getrauen, sich »wahrerer Fan« zu nennen!
ABER … nein, das sind noch nicht die »wahrsten Fans«. Die kommen jetzt ...
-
Japanische Sub und englische Untertitel
Animes werden schneller auf Englisch gesubbt. Deswegen schauen die »wahrsten Fans« auch NUR die Folgen auf Japanisch mit englischen Subs (um dann auch möglichst schnell alle anderen Arten von Fans spoilern zu können. Ist ja deren Pech, wenn die die neuesten Folgen nicht halbillegal auf Japanisch mit englischen Sub streamen, oder?)
Die neue Convention-Saison steht schon vor der Tür. Mit diesem Guide hier im Gedächtnis habt ihr jetzt ENDLICH den Durchblick. Das nächste Mal auf einem Fantreffen könnt ihr also auch stolz sein, wenn ihr jemandem an den Kopf werft »WAAAAS? Du schaust die Folgen gar NICHT auf JAPANISCH, sondern NUR auf Deutsch, hääää?« und ihn herablassend-wohlwollend anschauen. Immerhin wisst ihr jetzt, dass DER kein »wahrster Fan« sein kann. Echt peinlich.
Hinweis: Ich wiederhole es gerne nochmals. Es ist Satire. Wer nicht weiß, was das ist, googelt es bitte vor dem Posting von Kommentaren. Danke! ;-D
Übrigens schaue ich Animes natürlich auch – und zwar in 3 von den 4 oben aufgeführten Variationen. In welcher Variation nicht? Uuuuh, mein Geheimnis? Ratet? ; )
© Jaelaki
Btw: Englische Dubs gehen gar nicht, finde ich. +_+ Da greife ich sogar lieber aufs deutsche zurück.
Und du hast die "ultimativen Fans" vergessen, die sogar Japanisch lernen, damit sie keine Untertitel mehr brauchen (und sich einbilden, sie verstehen was *hust*). XDD
Aber mir ist egal, was die selbsternannten Überfans denken, ich selbst werde immer Spaß an der deutschen Synchro haben - im positiven Sinne gemeint^^°
Cameron: "Ich bin eine Maschine, ich kann mich nicht freuen."
"Do what we like and we like what we do" - Party Hard, Andrew W.K.
Ich zähle mich aber auf jeden Fall zur Nummer 4. Zum einen wegen dem genannten Grund, die frühere Verfügbarkeit von Animes, aber zum anderen bietet meine Got-to Anime-Seite immer eine gute Qualität was Subs angeht und man muss nur sehr wenig Werbung (und keine Pop-ups) ertragen. Und ob ich jetzt Englisch oder Deutsch lesen muss macht für mich keinen Unterschied.
Evangelion z.B. kann ich mir auf dt. gar nicht ansehen, aber jetzt nicht weil "Meeh, dt. Dub is scheißäääh", sondern weil ich die Charas mit ihren Original-Stimmen eben kennengelernt habe.
Ebenso wie Black Butler/Kuroshitsuji
Gut, da mag es auch vielleicht daran liegen, dass ich beim dt. Sebastian dann ständig Stewart aus The Big Bang Theory vor Augen habe ^^°
Den Anime Eureka Seven habe ich wiederum auf Deutsch das erste Mal gesehen, und das hat mich jetzt eben auf die deutsche Synchro geprägt.
Es gibt aber auch Ausnahmen wie jetzt z.B. One Piece oder Digimon, die mir in beiden Fassungen gefallen. ^^
Das Einzige was bei mir gar nicht geht: US-DUBS! Wie schon gesagt wurde, es hört sich einfach zu seltsam an und irgendwie auch.....ja....lieblos.
Am meisten stört mich aber, das in den US-Dubs viele Dinge einfach dazuerfunden werden, wodurch dann viele Gerüchte u. fehlerhafte Infos in Umlauf geraten (als Beispiel kann ich hier nochmal Digimon nennen, Stichwort Tai u. Sora)
Joa, soviel zu meinem beigetragenen Senf ^^
Am besten auch ohne jegliche Sprachausgabe!
Der wahre Fan braucht nicht einmal Bilder.
Aber ernsthaft ich schau mit Japanischer Sprachausgabe und englischem Untertitel.
Einfach weil ich es so lieber habe. Schaue auch mit deutschen Untertiteln aber nur wenn ich die Serien auf DVD/Blu-Ray habe.
"When a flatchested Girl hugs you, she´s holding you Close to her heart."
Ich schaue Pornos damit ich dich nicht ansehen muss.
Ist nach meiner Erfahrung besonders eine Sache des Geldes, gute Bezahlung sorgt für gute, emotional passend sprechende Sprecher. Billigproduktionen - in jedem Teil der Erde - provozieren flache, abgelesene Sprechweise. Yaoi-OVAs mit 'überschaubarem' Budget sind auch in Japan oft so derbe flach gesprochen... Wie toll auch Anime deutsch zu dubben sind, sieht man ja bei den fürs Massenkino umgesetzten Ghibli-Filmen (insb. Chihiro hat eine wirklich tolle Sprecher-Cast, und eine entsprechend tolle Synchro!).
Edit: Ach ja - und nichts, NICHTS wird jemals so grausam sein wie RUSSENDUB!
("A man shouldn't die with no understanding of why he's been murdered" - Matthew Stover)
Ich liebe die deutsche Hellsing Synchro.
Ich mag die englische Lucky Star Synchro.
Bei neuen Anime schaue ich meistens die japanische Version mit englischen Subs, da mir dort Rechtschreibfehler weniger auffallen. Und ein deutscher Sub mit auch nur einem Rechtschreibfehler ruiniert mir irgendwie schon immer das Anschauen. Ich weiß, das ist dämlich, aber irgendwie bin ich da beim Konsum penibel.
Ich vergleiche auch gerne Dubs zwischen Englisch, Japanisch und Deutsch.
Manchmal, wenn ich einen Anime ein zweites Mal gucken will, dann nehme ich einfach den Englischen oder Deutschen Dub, anstelle des Japanischen. Ich bin da glaube ich ziemlich tolerant.
Und häufig ist es wohl auch so, dass die Sprecher wenig für Aussprache von Namen etc können, sowas liegt eher in der Hand des Direktors.
Netter Satire-Blog. :D Sehr unterhaltsam.
Zu Conventions oder ähnlichen Treffen wurde ich aber auch schön öfters schräg angesehen oder sogar belächelt wenn ich einen Japanischen Namen "deutsch ausgesprochen habe" :/ Da vergeht mir immer die Lust, diese Unterhaltung überhaupt weiterzuführen, was sehr schade ist.
aus dem ich niemals aufwachen werde.
Schlimm finde ich halt wenn die Übersetzung schlecht ist und nicht den korrekten Sinn vermittelt.
Ja die EN Subs sind meist schneller als die DE daher schaut man halt die wenn man es nicht mehr aushält XD Auf DVD/BR hat man ja meist eh alles zur Auswahl.
Mir ist auch ziemlich Egal wie man sich die Anime anschaut, sollte jeder selbst entscheiden und machen wie er es mag.
Allen Walker in der deutschen Fassung *hust ;)
Am Ende zählt eh nur der Spass am Anime ^^
Glücklicherweise braucht man keine offizielle Erlaubnis zum Fansein. *g* Da muss man kein japanisch lernen.
Bei Sub bin ich generell eher der English Sub Fan die deutschen Subs sind fehlerhafter wie die englishen und auch schwerer zu verstehen /übersetzen.
Das sollte also generell jeder nach seinem Geschmack machen und ob ich jetzt Fan bin der auf dem aktuell Deutschen oder aktuell gesubtem Titel steht ist jedem seins. Wir mögen schließlich auch nicht alle die selben Anime XD